<Books>
イギリス
イギリス
(集英社ギャラリー「世界の文学」 / 川村二郎 [ほか] 編 ; 2-5)
Material Type | Books |
---|---|
Publisher | 東京 : 集英社 |
Year | 1990-1991 |
Language | Japanese |
Size | 4冊 ; 22cm |
TOC
Hide book details.
配架所属 | Location | Volume | Call No. | Barcode No. | Status | Comments | ISBN | V-Shelf | Req Memo | Reserve | Designated Book |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
高校 | 9類:文学 |
|
908/シ/4 | 1010054045 |
|
4081290040 |
|
||||
高校 | 9類:文学 |
|
908/シ/3 | 1010054052 |
|
4081290032 |
|
||||
高校 | 9類:文学 |
|
908/シ/5 | 1010054086 |
|
4081290059 |
|
||||
高校 | 9類:文学 |
|
908/シ/2 | 1010089272 |
|
4081290024 |
|
||||
大学 | Knowledge Forest 58 | 1 | 908/SH/2 | 000071720 |
|
4081290024 |
|
||||
大学 | Knowledge Forest 58 | 2 | 908/SH/3 | 000071721 |
|
4081290032 |
|
||||
大学 | Knowledge Forest 58 | 3 | 908/SH/4 | 000071722 |
|
4081290040 |
|
||||
大学 | Knowledge Forest 58 | 4 | 908/SH/5 | 000049323 |
|
4081290059 |
|
Show details.
Contents | 1: ロミオとジューリエット = Romeo and Juliet / ウイリャム・シェイクスピア著 ; 平井正穂訳 ヴェニスの商人 = The merchant of Venice / ウイリャム・シェイクスピア著 ; 小津次郎訳 夏の夜の夢 = A midsummer night's dream / ウイリャム・シェイクスピア著 ; 高橋康也訳 ハムレット = Hamlet / ウイリャム・シェイクスピア著 ; 永川玲二訳 オセロー = Othello / ウイリャム・シェイクスピア著 ; 平井正穂訳 リア王 = King Lear / ウイリャム・シェイクスピア著 ; 平井正穂訳 マクベス = Macbeth / ウイリャム・シェイクスピア著 ; 永川玲二訳 あらし = The tempest / ウイリャム・シェイクスピア著 ; 工藤昭雄訳 シェイクスピア詩集 : ソネット集 = Sonnets / ウイリャム・シェイクスピア著 ; 高松雄一訳 ロビンソン・クルーソー = The life and strange surprising adventures of Robinson Crusoe / デフォー著 ; 平井正穂訳 ガリヴァ旅行記 = Gulliver's travels / スウィフト著 ; 中野好夫訳 2: 嵐が丘 = Wuthering heights / E.ブロンテ著 ; 永川玲二訳 バーナビー・ラッジ = Barnaby Rudge / ディケンズ著 ; 小池滋訳 ダーバヴィル家のテス = Tess of the d'Urbervilles / ハーディ著 ; 井手弘之訳 3: 若き日の芸術家の肖像 = A portrait of the artist as a young man / ジョイス著 ; 加藤光也訳 愛の報い = The revenge for love / ウィンダム・ルイス著 ; 中野康司訳 夜の森 = Nightwood / ジューナ・バーンズ著 ; 河本仲聖訳 恋する女たち = Women in love / D・H・ロレンス著 ; 小川和夫訳 4: 蝿の王 = Lord of the flies / ウィリアム・ゴールディング著 ; 平井正穂訳 長距離走者の孤独 = The loneliness of the long-distance runner / アラン・シリトー著 ; 河野一郎訳 ピンフォールドの試練 = The ordeal of Gilbert Pinfold / イーヴリン・ウォー著 ; 吉田健一訳 ドーキー古文書 = The Dalkey archive / フラン・オブライエン著 ; 大澤正佳訳 鐘 = The bell / アイリス・マードック著 ; 丸谷才一訳 マンデルバウム・ゲイト = The Mandelbaum Gate / ミュリエル・スパーク著 ; 小野寺健訳 聖人 = In between the sheets / ヴィクター・S・プリチェット著 ; 高橋和久訳 ポルノグラフィー = Pornography / イアン・マキューアン著 ; 富士川義之訳 夕餉 = A family supper / カズオ・イシグロ著 ; 出淵博訳 アイザック・バベルに敬意をこめて = Homage for Isaac Babel / ドリス・レッシング著 ; 市川博彬訳 二人の里子 = A set of variations on a borrowed theme / フランク・オコナー著 ; 篠田綾子訳 がまんの限界 = Beyond the pale / ウィリアム・トレヴァー著 ; 大熊栄訳 タマゴのごくもつ(供物) = The sacrificial egg / チヌア・アチェベ著 ; 土屋哲訳 リピ・リップマンの話 = The example of Lipi Lippmann / ダン・ジェイコブソン著 ; 中川敏訳 戦士の抱擁 = A soldier's embrace / ナディン・ゴーディマー著 ; 土屋哲訳 ダンシング・ガール = Dancing girls / マーガレット・アットウッド著 ; 矢野浩三郎訳 娼婦たち = Prostitutes / ルース・P・ジャヴァーラ著 ; 幾野宏訳 五時二十分 = Five-twenty / パトリック・ホワイト著 ; 越智道雄訳 |
---|---|
Notes | 1の訳者: 平井正穂 [ほか] 1: 解説・年譜・著作年譜: p[1255]-1307. イギリス文学史年表 高橋和久編: p1335-1339. 図版: [2]p 2の訳者: 永川玲二 [ほか] 2: 解説・年譜・著作年譜: p[1247]-1297. イギリス文学史年表 高橋和久編: p1335-1339. 図版: [3]p 3の訳者: 加藤光也 [ほか] 3: 解説・年譜・著作年譜: p[1157]-1228. イギリス文学史年表 高橋和久編: p1257-1261. 図版: [3]p 4の訳者: 平井正穂 [ほか] 4: 解説・年譜・著作年譜: p[1291]-1379. イギリス文学史年表 高橋和久編: p1429-1433. 図版: [3]p |
Authors | 永川, 玲二(1928-) [ほか]訳 <ナガカワ, レイジ> 平井, 正穂(1911-) [ほか]訳 <ヒライ, マサオ> 加藤, 光也(1948-) [ほか]訳 <カトウ, ミツヤ> |
Classification | NDC8:938 NDC8:908 NDC7:901.08 |
ID | 1000069013 |
ISBN | 4081290024 |
NCID | BN04289805 |
Similar Items
People who take this article is borrowed Also materials
Usage statistics of this contents
Number of accesses to this page:32times
※After April 1, 2016
Total Lendings:5times
(Lending within 1 year:2times)
※After April 1, 2016